Wednesday, December 31, 2008

Tairi Ham Raqs ky Naam - Parvin Shakir

English Translation:

while dancing,
the one upon whose shoulders you rest your head
i too was once in his safeguard.
the difference is that i
was abandoned before dark,
and you
shall remain consumed in this false sense of security till dawn.

Parveen Shakir..

Tuesday, December 30, 2008

Ye na thee hamaree qismat - Mirza Ghalib

ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
it was not in my fate to meet my lover

agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
had I lived longer, this would still be my only desire

tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
to live on your promise is to make my life a lie

ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota
would I not have died of happiness if i trusted it

teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda 
from your frailty I learnt that the promise was delicate
kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota
it would not stand broken had you been determined

koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
someone ask me about your half-drawn arrow 
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
would i even feel this pain if it had pierced my heart

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
what kind of friendship is this, that friends are now advisers 
koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota
someone should ease my pain, someone sympathize with me

rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
from every nerve drips blood without restraint
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
as if that which you think is anguish is but a spark

gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
threatening as love is, there is no deliverance from the heart

gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota

if not the torment of love, it would be the torment of life

kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow 

mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota 

i would have not resented this death, had it come only once

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya 
that I died and was disgraced, why was I not just drowned 

na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota 

never was there a funeral, no where was a tomb erected

usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa 
who can see him since his Oneness is without peer

jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota

even the scent of his duality would be an introduction

ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'! 
this mysticism, these statements of yours Ghalib

tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota

you would be a saint, if only you were not inebriated

[Mirza Asad Ullah Khan Ghalib - Translated in English by Ayesha Khanna]

Tairi Yaad - Wasi Shah

Monday, December 29, 2008

Dhundla sa ik chehra - Wasi Shah

Parh parh ilm hazaar kitaaban - Baba Bhuley Shah

paRh paRh ilm hazaar kitaabaN 
qaddi apnay aap nou paRhiya naee
jaaN jaaN waRhday mandir maseedi
qaddi mann apnay wich waRhiya naee
aa-vaiN laRda aye shaitan de naal bandeaa
qaddi nafss apnay naal laRiya naee

English Translation: 

you have read thousands of books
but you have never tried to read your own self
you rush into  Mandirs and Mosques/Masaajid
but you have never tried to enter your own heart
futile are all your battles with Satan
for you have never tried to fight your own desires

[Baba Bhuley Shah]

Raataan Jagaaen Karaen Ibadat - Baba Bhuley Shah

Jain dil wich pyar di ramz nahin - Baba Bhuley Shah

jaiN dil wich pyar di ramz nahiN
bass ouou dil kouN weeran samajh
jadouN pyar di jaan sujhaan nahiN
ouou banday kouN nadaan samajh
ee-o pyar aye dars waleeaN da
aye maslak paak nabeeaN da
anmool pyar di daulat aye
ee-koun uqba da samaan samajh
eee pyar di khatir arsh banney
eee pyar di khatir farsh banney
khoud pyar khudda wich wassda aye
meiN sach ahdaa, Quran samajh

[Baba Bhulay Shah]

Taraash Kar Maray Baazo - Parvin Shakir

Sunday, December 28, 2008

Aisa lagta hy zindagi tum ho - Parvin Shakir

aesaa lagtaa hai zindagii tum ho
ajanabii jaise ajanabii tum ho

ab koe aarzu nahe baakii
justajuu merii aaKhirii tum ho

main zameen par ghanaa aNdhaeraa hoon
aasamaanon ki chaaNdanii tum ho

doston se wafa ki umeedaen
kis zamaane ke aadamii tum ho..!

KaNch ki surkh choori - Parvin Shakir

KaNch ki surkh choori
Meray haathoN maiN
Aaj aisay khankanay lagi hai
Jaisay kal raat shubnam maiN likhi hui
Teray haath ki shokhioN ko
HawaaoN nay sur day diya ho

Wednesday, December 24, 2008

Ugly duckling...

There once was an ugly duckling...
Shewas lost and alone...
She was never picked...
No one loved her...
Everyone knows how the story will end...
But her story is different...
She will always be a duckling....
and that is that

Hey diddle diddle . . .

Hey diddle diddle, 
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon.

Tuesday, December 23, 2008

Said the Coal to a Diamond

My stuff is so vile, I am less than dust
while your gleam rends the mirror's heart.
My darkness lights the chafing-dish
before I am incinerated. A miner's boot
tramples my head, covering me with ashes.

Do you know my life's gist?
A condensed sliver of smoke, transformed
into a single spark, in feature and nature
starlike, your every facet a splendor,
light of the king's eye, the dagger's jewel.

Friend, be wise, the diamond replied, assume
a bezel's dignity! Loam strives to harden
to fill my bosom with radiance. Burn
because you are soft. Banish fear and grief.
Be hard as stone, be a diamond.

Wo Rut Bhi Ae - Parvin Shakir

Tashakur - Parvin Shakir

Mat Daekh k Koe Shakhs GunaGaar Hy Kitna

Shaheen - Palatna Jhapatna

Raa'nae Khayaal - Ghalib

Aashiq Howaen - Shah Hussain

Rabba Mairay Haal Da Mehram Too - Shah Hussain

Sujhen bin raataan hoiyan wadiyaan - Shah Hussain

Sujjen bin raatan hoiyan wadyan
Ranjha jogi, main jogiani, kamli kar kar sadian
Maas jhurey jhur pinjer hoyya, karkan lagiyan hadiyan
Main ayani niyoonh ki janan, birhoon tannawan gadiyan
Kahe Husain faqeer sain da, larr tairay main lagiyaan

Nights swell and merge into each other as I stand a wait for him.
Since the day Ranjha became jogi, I have scarcely been my old self and people every where call me crazy. My young flesh crept into creases leaving my young bones a creaking skeleton. I was too young to know the ways of love; and now as the nights swell and merge into each other, I play host to that unkind guest - separation.

[Madho Lal Shah Hussain]

Main wi janan dhok Ranjhan - Shah Hussain

Main wi janan dhok Ranjhan di, naal mare koi challey
Pairan paindi, mintan kardi, jaanan tan peya ukkaley
Neen wi dhoonghi, tilla purana, sheehan ney pattan malley
Ranjhan yaar tabeeb sadhendha, main tan dard awalley
Kahe Husain faqeer namana, sain senhurray ghalley

Travelers, I too have to go; I have to go to the solitary hut of Ranjha. Is there any one who will go with me? I have begged many to accompany me and now I set out alone. Travelers, is there no one who could go with me?

The River is deep and the shaky bridge creaks as people step on it. And the ferry is a known haunt of tigers. Will no one go with me to the lonely hut of Ranjha?

During long nights I have been tortured by my raw wounds. I have heard he in his lonely hut knows the sure remedy. Will no one come with me, travelers?

[Madho Lal Shah Hussain]

Saturday, December 20, 2008

Aey Pak Watan

aey pak watan jab bhi tu ne pukara
hum barh kar badal daingay burray waqt ka dhara
niklain gay kafan baandh k sar pe teray betay
goonjay ga arsh pe teray naam ka na'ara
hum teri mohabbat ki qasam khaye huwaye hain
aey pak watan tu humain jaan se piyara hai
yeh shehar, yeh karriye, yeh gulistan, yeh bahaarain
jannat se fuzoon tar teray sehraa ka nizara
bin teray apna koi thikana bhi nahi hai
bin teray kahan dhoondnay jayengay sahara
hai meray liye TAKHAT E SULEMAAN teri mitti
hai mujh ko teri khaak ka bhi sitara

Tuesday, December 16, 2008

Dashte Tanhae - Faiz Ahmed Faiz

dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain 
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver 
teri avaaz ke saaye, 
the shadows of your voice, 
tere honthon ke saraab 
the mirage of your lips

dasht-e-tanhaai mein, 
In the desert of my solitude, 
duri ke khas-o-khaak tale 
beneath the dust and ashes of distance
khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab
bloom the jasmines and roses of your proximity

uht rahi hai kahin qurbat se 
From somewhere very close,
teri saans ki aanch 
rises the warmth of your breath
apani khushbuu mein sulagti hui 
smouldering in its own aroma,
maddham maddham 
slowly, bit by bit.

dur ufaq par chamakati hui 
far away, across the horizon, glistens
qatra qatra
drop by drop
gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam 
the falling dew of your beguiling glance

is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai 
With such tenderness, O love of my life, 
dil ke rukhsaar pe 
on the cheek of my heart, 
is vaqt teri yaad ne haath
has your memory placed its hand right now

yun guman hota hai 
that it looks as if 
garche hai abhi subah-e-firaaq 
(though it's still the dawn of adieu) 
dhal gaya hijr ka din 
the sun of separation has set 
aa bhi gaye vasl ki raat 
and the night of union has arrived.

Ham ke Thehre Ajnabi - Faiz Ahmed Faiz

This poem was written by Faiz Ahmed Faiz in 1974 regarding his departure from Dhakka.

Ham ke Thehre ajnabi itni mulaaqaatoN ke baad
phir baneiN ge aashna kitni madaaraatoN ke baad

kab nazar meiN aaye gi be daaGh sabze ki bahaar
khoon ke dhabe dhuleiN ge kitni barsaatoN ke baad

the bahut bedard lamhe khat’m-e-dard-e-ishq ke
theiN bahut bemeh’r subheiN meh’rbaaN raatoN ke baad

dil to chaaha par shikast-e-dil ne moh’lat hi na di
kuchh gile shikwe bhi kar lete manaajaatoN ke baad

un se jo kehne gaye the “Faiz” jaaN sadqe kiye
an kahi hi reh gayi woh baat sab baatoN ke baad

Agha Shahid Ali’s English Translation:

After those many encounters, that easy intimacy,
. we are strangers now –
After how many meetings will we be that close again?

When will we again see a spring of unstained green?
After how many monsoons will the blood be washed
. from the branches?

So relentless was the end of love, so heartless –
After the nights of tenderness, the dawns were pitiless,
. so pitiless.

And so crushed was the heart that though it wished
. it found no chance –
after the entreaties, after the despair — for us to
. quarrel once again as old friends.

Faiz, what you’d gone to say, ready to offer everything,
. even your life –
those healing words remained unspoken after all else had
. been said.

Monday, December 15, 2008

Asaan Ishq namaz - Bhulay Shah

Asaan Ishq namaaz jadon neeti ay,
Tadon bhul gaye mandar maseeteeay,

Jhangar kanon jhungar changa,
Jaihn wich lakan kuttay,
taykan utay,

Mullah kanoon kukar changa,
Jeera yaar jagaway sutay,
Taykan utay,

Babhan kanoon kalal changa,
Jeera khari peya vi chukay,
taykan utay,

Ve miyan bulleya chal yaar mana lay,
nae tay bazi lay gaye kuttay,
uaykan utay,

Mullah choor day ilm kitaban da,
Awaen chukeyae baar azaban da,
wojo karkay shook sharaban da,
taday andar bahar paleetee ay.

Asaan ishq namaaz jadon neetee ay,
tadoon bhul gaye mandar maseeteay.

kawan day bachay hans na honday,
toray mooti choog chugaeay hoo,
koray phoo na mithay honday,
toray so man khand da paeay hoo,

taykon Ka’abay day wich paya noor dissay,
Saday but-khanay wich Huzoor wasay,

Sab nayray taykon door wasay,
Taydi neeyat wich badneetee ay,

Asaan Ishq Namaaz jadon neetee ay,
Tadon bhul gaye mandar maseeteeay.

Tussan uchay tusandi zaat uchi,
Tussan Uch shahar day rahan walay,
Asaan kasoori, sadi zaat kasoori,
Asaan shaher Kasoor day rahan walay.

Bulleh nach ke yaar manaya ay,
Sara dil da kufar gawaya ay.

Apnay dil ka maqsad paya ay,
Jadon nazar inayat keetee ay,
Asaan ishq namaaz jadon neetee ay,
Tadon bhul gaye mandar maseeteeay.

[Baba Bhuley Shah]

Hajj Poem

By Him whose House the loving pilgrims visit,
Responding with ihram at the appointed limit,
Uncovering their heads in total humility
Before One to Whom faces bow in servility.

They exclaim in the valleys, "We have responded to You -
All Praise is Yours, and Kingdom too!"

He invited and they answered, with love and pleasure;
When they called upon Him, nearer came the Divine treasure.

You see them on their mounts, hair dusty and disheveled,
Yet never more content, never happier have they felt;
Leaving homelands and families due to holy yearning,
Unmoved are they by temptations of returning.

Through plains and valleys, from near and far,
Walking and riding, in submission to Allah.

[Imaam Ibn Qayyim al-Jawziyyah- English by Usama Hassan]

Thursday, December 11, 2008

Hijar Ki Shab - Parvin Shakir

Ehtayaat - Parvin Shakir

Khuli Ankh Main Sapna

khuli aankh mein sapna jhaankta hai  
wo soya hai ke kuch kuch jaagta hai 

teri chahat ke bheege junglon mein 
mera tan, more ban kar naachta hai 

mujhe har kaifiyat mein kyun na samjhe 
wo mere sab hawale jaanta hai 

main uski dastaras mein hon, magar wo 
mujhe meri raza se maangta hai 

kisi ke dhyaan mein dooba hua dil 
bahane se mujhe bhi taalta hai

Thehar ky daikhy- Parvin Shakir

The friendly cow...

The friendly cow, all red and white,

I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple tart.

She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.

Humpty Dumpty...

Humpty dumpty sat on a wall  
Humpty dumpty had a great fall 
All the King's horses 
And all the King's men 
Couldn't put Humpty together again 

Baa, baa, black sheep...

Baa, baa, black sheep, 
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.

One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full. 

One to mend the jerseys
one to mend the socks
and one to mend the holes in
the little girls' frocks.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.

Twinkle Twikle Litte Star

Twinkle, twinkle, little star, 
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When there's nothing he shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

In the dark blue sky so deep
Through my curtains often peep
For you never close your eyes
’Til the morning sun does rise
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are

Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are 

Monday, December 8, 2008

wo tu khushboo hy - Parvin Shakir

wo tu Khushboo hy havaon mein bikhar jae ga
maslaa tu phool ka hy, phool kidhar jae ga

ham to samjhe thay ky ik zakhm hai bhar jae ga
kya khabar thi ky rage-jaan mein utar jae ga

wo havaaon ki tarhaan khana bajaen phirtaa hai
ik jhonka hai jo ae ga, guzar jae ga

wo jab ae ga tu phir us ki rafaaqat ke lye
mousame-gul meray aangan mein thaihar jae ga

aakhirash wo bhii kahaen raet py baithii ho gi
teara ye pyar bhi darya hay utar jae ga

[Parvin Shakir]

Tairay Ishq ki intehaa chahataa hoon

Tairay ishq kii intehaa chahataa hoon
mairi saadagii daikh kyaa chahataa hoon

sitam ho, ki ho vaadae behijaabi
koe baat sabr-aazamaa chahtaa hoon

ye jannat mubaarak rahe zaahidoon ko
kay main aap kaa samana chahataa hoon

koe dam kaa mehamaan hoon ae ahle mehfil
chiraaghe sahar hoon, bujhaa chahataa hoon

bharii bazm mein raaz ki baat kah di
bara bai-adab hoon, sazaa chahataa hoon

[Allama Muhammad Iqbal]

poora dukh aur aadha chaand - Parvin Shakir

poora dukh aur aadhaa chaand
hijar ki shab aur aisaa chaand

itnay ghanay baadal ky peechay
kitna tanha ho ga chaand

mairi karavat par jaag uthay
neend ka kitna kacha chaand

sehra sehra bhattak rahaa hai
apany ishq mein sachaa chaand

raat kay shaayad aek bajay hain
sotaa ho ga maira chaand

[Parvin Shakir]

Pyaar - Parveen Shakir

abr-e-bahaar ne
phuul kaa cheharaa
apanay banafshii haath mein laikar
aisay chuumaa
phool ke saaray dukh
Khushbuu ban kar bah niklay hain

[banafshaa=violet flower]

Selfhood can demolish magic of world

Selfhood can demolish the magic of this world;
But our belief in The One is not comprehended by all.

Have a seer's eye, and light will dawn on thee;
As a river and its waves cannot remain apart.

The light of God and knowledge are not in rivalry,
But so the pulpit believes, afraid of Hallaj's rope.

Contentment is the shield for the pure and the noble
A shield in slavery, and a shield in power.

In the East the soul looks in vain for light;
In the West the light is a faded cloud of dust.

The fakirs who could shatter the power and pelf of kings
No longer tread this earth, in climes far or near.

The spirit of this age is brimful with negations,
And drained to the fast drop is the power of faith.

Muted is Europe's lament on its crumbling pageant,
Muted by the delirious beats, the clangour of its music.

A sleepy ripple awaits, to swell into a wave
A wave that will swallow up monsters of the sea.

What is slavery but a loss of the sense of beauty?
What the free call beautiful, is beautiful indeed.

The present belongs to him who explores, in their depths,
The fathomless seas of time, to find the future's pearl.

The alchemist of the West has turned stone into glass
But my alchemy has transmuted glass into flint

Pharaohs of today have stalked me in vain;
But I fear not; I am blessed with Moses' wand.

The flame that can set afire a dark, sunless wood,
Will not be throttled by a straw afloat in the wind.

Love is self-awareness; love is self-knowledge;
Love cares not for the palaces and the power of kings.

I will not wonder if I reach even the moon and the stars,
For I have hitched my wagon to the star. of all stars.

First among the wise, last of the Prophets,
Who gave a speck of dust the brightness of the Mount.

He is the first and last in the eyes of love;
He is the Word of God. He is the Word of God.

[Allama Muhammad Iqbal]

So if love's idol is hidden

So what if love's idol is hidden?
One's heart will never be far away.

My guide lives many mountains away,
but he is visible before me.

Whoever has one grain of love
is drunk without wine.

They are true mystics, Bahu, whose graves are alive.

[Sultan Bahu]

No longer mourn for me...

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sudden bell

Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that write it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

[William Shakespeare]

Tell me where is fancy bred

Tell me where is fancy bred,
or in the heart or in the head?

How begot, how nourished?
Reply, reply

It is engendered in the eyes,
With gazing fed, and fancy dies

In the cradle where it lies
Let us all ring Fancy's knell

I'll being it, --ding, dong, bell,
All ding, dong, bell.

[William Shakespeare]

We walk in the rain

We walk in the rain
leaving footprints
We walk in love
hand in hand

Our feet are dancing
along the shores of sand
The waves roll in
pounding our hearts

We walk in the sun
leaving shadows behind
We walk in love
seeking peace of mind

A cloud passes overhead
Our storm is over
We walk in silence
drying each other tears

Our eyes kiss
watching one another
Our passion is colorful
it paints the rainbow
chasing the pain and agony away

We hold each others hands
We walk in love
leaving our hearts
beating together
chasing our dreams .. . . . .

Saturday, December 6, 2008

I knew God well when .....

I knew God well when love flashed before me.
It gives me strength by night and day, and shows what lies ahead.

In me are flames, in me is fuel, in me is smoke.
I only found my Beloved, Bahu, when love made me aware.

[Sultan Bahu]

God is nearer to you

God is "what is nearer to you than your neck-vein,
"You have cast the arrow of speculation afar off.

O you, who have made ready your bow and arrows,
The game is close to you, and you shoot too far off.

The further a man shoots, the further off he is,
And the more removed from the treasure he seeks.

The philosopher kills himself with thinking,
Tell him that his back is turned to that treasure;

Tell him that the more he runs to and fro,
The further he is removed from his heart's desire.

The Almighty says, "Make efforts in our ways,
"Not "Make efforts away from us," O restless one.

[Jelaludin Rumi]

I lost my world

I lost my world, my fame, my mind --
The Sun appeared, and all the shadows ran.

I ran after them, but vanished as I ran --
Light ran after me and hunted me down.

[Jelaluddin Rumi]

The minute I'm disappointed

The minute I'm disappointed, I feel encouraged.
When I'm ruined, I'm healed.

When I'm quiet and solid as the ground, then I talk
the low tones of thunder for everyone.

[Jelaluddin Rumi]

Love is here

Love is here; it is the blood in my veins, my skin.
I am destroyed; He has filled me with Passion.

His fire has flooded the nerves of my body.
Who am I? Just my name; the rest is Him.

[Jelaluddin Rumi]

Awake! Morning in Bowl of Night

AWAKE! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:

And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

[Omar Khayam]

Cup-bearer! Give me wine of Thee love

O Cup-bearer! Give me again that wine of love for Thee;
Let me gain the place my soul desires.

My lyrical vein was all but dried up, still
The sheik decrees that, too, should be choked to death.

No trail now blazes in new fields of thought,
But blind slaves of sufies and mullahs survive.

Who snatched away the piercing sword of love?
Knowledge is left with an empty sheath alone.

With a luminous soul the power of song is life;
With a darkened soul that power is eternal death.

A full moon glistens in Thy brimful cup;
Deprive me not of its silver beams at night.

[Allama Iqbal - Baale Jibrael]

Friday, December 5, 2008

Bulbul sy dosti

ik bulbul sy thee meri dosti purani bahut
mukhtasir magar masoom thee woh kahani bahut

woh bachpan sapnoon mein dooba hamara
aik woh tha dewana aik mein dewani bahut

us ke nainoon mein tha mere nainoon ka aks
hamein maloom tha haal dil ka zubani bahut

jane kya kya socha tha us ne magar
mein thee us ki arzoon se anjani bahut

ata tha mohabbat ka saleeqa usey
bhati thee usey dil ki lagani bahut

ur gaya woh panchi ik din dekhte dekhte
woh jis ki thee har ada sohani bahut

cheen liya waqt ne mujh se mere khawboon ka sathi
kathin hai us bin zindagi beetani bahut

Those who call me syed

Those who call me Syed,

Are destined to hell made for them.

Those who call me Arain,

Have the swings of heaven laid for them.

The low-caste and the high-caste,

Are created by God who is all-powerful;

He casts away the fair ones,

And clasps to His heart the meritless ones.


[Baba Bhuley Shah]

Thursday, December 4, 2008

Alif Allah chambe di booti

Alif Allah chambe di booti, murshad man vich laai hu
Nafi asbaat da paani mileyo, har ragge har jaai hu
Andar buti mushk machaiya, jaan phulaan te ayi hu
Jeeve murshad kaamil bahu, jaen eh booti laayi hu

[Sultan Bahu] 

What you are for me

I am a rose, you are my thorns
Clutching to me, protecting me

I am sun, you are my rays
Helping me to shine and to be all that I am

I am a lake, you are my water
Filling me with ideas, dreams,
And hopes for the future

I am a tree, you are me leaves
Sharing who and what I am,
And becoming an important part of my life

I am heart, you are my beat
Beating rythemically to my happiness
My fears, my sadness, my excitement

Please always remain with me
So share all that I am
To share life, love and hapiness

What you are for me?
My shadow, myself or my half soul?

I am you and you are me
Almighty's blessing upon me........

Wednesday, December 3, 2008


I waited for the moment to come to me
For the voice that I hear and the sound that plead

As touch of my love had tinkled your heart
And voice of a lady has made you apart

When twinkiling of light gave birth to a star
Then down comes the earth this passion to heart

I confessed those sins in all my dreams
And scolded myself so brutal and mean

So gentle I felt the touch on my palm
As thou forth had laid this will and his arm

As sweet as you taste, I may not be rude
But let me just say, my dreams are so crude

When one day I'ill die. You'ill know me quite well
For what I was made, may not be so dwell

As I may live as many lives as you wish
Let they shall be known, how wonder I am

And soul laid lives, in blinking of eyes
And head tipped off and sad eyes cried

What shall now they ay, to honour my days
For what I had laid, is PASSION my prays.