Here sleeps the girl - Parvin Shakir

Author: Huzaifa // Category:

- - - - -
Here sleeps the girl

Whose eyes bought dreams from sleep,
And then the night of rendezvous
She spent with her loneliness.

It was a strange waiting!
Pawning the whole city
To the shylock of fate
Just for the convenience
Of on half-lit casement!

But when the star,
On whose strength
The moon had been challenged,
Was about to appear on her forehead,
Aurora was already up
Tolling the kneil of tryst!

Parveen Shakir

What avails love when life is so ephemeral? - Allama Iqbal

Author: Huzaifa // Category:
- - - - - - -
What avails love when life is so ephemeral?
What avaiIs a mortal’s love for the immortal?

Love that is snuffed out by death’s passing blast;
Love without the pain, the passion that consumes?

A flickering spark I am, aglow for a fleeting glance;
Flow vain for a flickering spark to chase an eternal flame!

Grant me the bliss of eternal life, O Lord;
And mine will be the ecstasy of eternal love.

Give me the pleasure of an everlasting pain;
An agony that lacerates my soul for ever.

Allama Iqbal

O withered Rose ~ ~ Allama Iqbal

Author: Huzaifa // Category:
- - - -
O withered rose! How can I still call you a rose?
How can I call you the longing of nightingale's heart?

Once the zephyr's movement was your rocking cradle
In the garden's expanse joyous rose was your name

The morning breeze acknowledged your benevolence
The garden was like perfumer's tray by your presence

My weeping eye sheds dew on you
My desolate heart is concealed in your sorrow

You are a tiny picture of my destruction
You are the interpretation of my life's dream

Like a flute1 to my reed-brake I narrate my story
Listen O rose! I complain about separations!

English Translation of Poem of Allama Iqbal in Bange Dara

A Poem on Rain - Parveen Shakir

Author: Huzaifa // Category:
- - - -
Barish mein kia tanha beegna ae larki,
usay bulla jis ki chahat mein,
taira tann mann bheega hy ,
pyar ki baarish sy barh kar kia baarish ho gi ,
aur jab is baarish ky baad ,
hijr ki pehli dhoop khilay gi,
tujh per ran ky ism khulaen gy....


English Translation:

Why to soak alone in the rain, O Girl!
Beckon him in whose love
Your mind and body are drenched
There is no rain more than the rain of lvoe
And when after this rain
The first sunshine of separation w0uld glow
The mysteries of hues would you know...

I knew God well when love flashed before me... Sultan Bahu

Author: Huzaifa // Category:
- - - - - -
I knew God well when love flashed before me.
It gives me strength by night and day, and shows what lies ahead.
In me are flames, in me is fuel, in me is smoke.
I only found my Beloved, Bahu, when love made me aware.

Sultan Bahu