- - - - - -
and pass,
until he be part of my existence.
The flower half-opened its lips,
[So] all stealth of colour may not be
blamed upon the butterfly.
He favours faithfulness out of fear,
That,
losing me,
this girl shall die
of pain.
I shall cleanse his lashes with my shawl
[So] the dust of this day's journey,
may not enter tomorrow's!
Through whom shall I send him today's prayer?
Ambassador, air, star -
None visits his abode!
Parveen Shakir
[This is english translation of Parvin Shakir's poem: Khushbu hai vo to]
Very Nice blog and good collection of poetry. Infact you are very good at translation. keep it up.
ReplyDeleteI love poetri...
ReplyDeletei feel fly in the skay...
very nice for you..
thanks...keep it up
This feels like a very passionate poem.
ReplyDeleteI like the rough translation into English, it makes the whole feel of the poem more romantic. Rough and romantic.
I read this poem again...and again i feel passions and enchantments...thank you for sharing!
ReplyDelete