Sunday, November 22, 2009

mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang - Faiz Ahmed Faiz (English Translation)

---
Don't ask me for the love I once gave you, my love

mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai

I had thought if I had you, life would shine eternally on me
If I had your sorrows, those of the universe would mean nothing
Your face would bring permanence to every spring
What is there but your eyes to see in the world anyway

tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
If I found you, my fate would bow down to me

yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
aahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye

This was not how it was, it was merely how I wished it to be
There are other heartaches in the world than those of lover
There is happiness other than the joy of union
The dreadful magic of uncountable dark years
Woven in silk, satin and brocade
In every corner are bodies sold in the market
Covered in dust, bathed in blood

jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
piip bahatii hu_ii galate huye naasuuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa

Bodies retrieved from the cauldrons of disease
Discharge flowing from their rotten ulcers
Still returns my gaze in that direction, what can be done
Even now your beauty is tantalizing, but what can be done
There are other heartaches in the world than those of love
There is happiness other than the joy of union

mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don't ask me for the love I once gave you, my love...

~~ Faiz Ahmed Faiz....

Your Attitude ~~ Parvin Shakir

- - - - - -
Your attitude toward me
has been like
a seasoned diplomat’s toward a young journalist
—every statement heedful of its implications
and possible repercussions,
every word carefully weighed
(the issue lost in the quagmire of quotations).
Nothing that he says should turn out to be
an arrow recoiling on himself
(which he may have to repent).

-- - - English Translation of a Poem of Parveen Shakir

Tuesday, November 3, 2009

If he be scent ~ Parvin Shakir

- - - - - -
If he be scent,
let him not touch me,
and pass,
until he be part of my existence.

The flower half-opened its lips,
[So] all stealth of colour may not be
blamed upon the butterfly.

He favours faithfulness out of fear,
That,
losing me,
this girl shall die
of pain.

I shall cleanse his lashes with my shawl
[So] the dust of this day's journey,
may not enter tomorrow's!

Through whom shall I send him today's prayer?
Ambassador, air, star -
None visits his abode!

Parveen Shakir
[This is english translation of Parvin Shakir's poem: Khushbu hai vo to]

Here sleeps the girl - Parvin Shakir


- - - - -
Here sleeps the girl

Whose eyes bought dreams from sleep,
And then the night of rendezvous
She spent with her loneliness.

It was a strange waiting!
Pawning the whole city
To the shylock of fate
Just for the convenience
Of on half-lit casement!

But when the star,
On whose strength
The moon had been challenged,
Was about to appear on her forehead,
Aurora was already up
Tolling the kneil of tryst!

Parveen Shakir